Try to some translator “therapy.”
This “therapy” did wonders for my mood. I woke up Monday morning, revived and ready to keep forging ahead to lay the foundation for a successful future in the translation industry, and, who knows, maybe, eventually, pursue the dream project.
The Steps to Take:
My Ideal Translation:
My project would be a series highlighting the local service industry of Guadeloupe. This is different from the tourism industry. The former mostly serves the permanent and seasonal inhabitants, while the latter was created expressly to serve tourists (i.e. visitors just passing through). I asked myself, why can’t foreigners going for a brief stay enjoy the beauty and culture of the local services, too? Well, I saw language as a major obstacle. Non-French-speaking tourists would be hesitant to rent from a realtor with a website entirely in French, hesitant to go to a specialist spa where everything is in French and they wouldn’t know what exactly they’d be spending their hard-earned money on.
Don't get me wrong, I wouldn’t be trying to inundate the local spots with foreigners looking to get a cheesy picture. My goal would serve tourists and locals alike. The locals would be able to proudly share their services and unique products with a wider audience, and the more adventurous tourists would get an experience like no other, returning home to tell stories about all they discovered on vacation.
This is just a sample from the scenario. I could go on imagining this couple learning about the island’s history, going to stores selling handmade crafts, and more. You get the idea.
Now, it’s your turn.